It has gone to the Opera

In the German language, like many other languages, there is clash between the gender of words and the gender of what they refer to. When Mark Twain was learning German, he was intrigued by the fact that Rube ('turnip') is feminine, while Madchen ('girl') is neuter.

Consequently, in his work, A Tramp Abroad, Twain conjures up this dialogue:

Gretchen: Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm: She has gone to the kitchen.
Gretchen: Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm: It has gone to the opera.

From A Tramp Abroad, vol. 2, appendix D: "The Awful German Language."


Ah, the things that amuse me far too much when I've been studying Hebrew syntax for far too long . . .
Language
September 22, 2007
0

Search

Popular Posts

Why did Jesus have to heal the Blind Man Twice in Mark 8?

In Mark 8:22-26, Jesus encounters a blind man in Bethsaida. To heal the man, Je…

"The Gospel" as the Unifying Theme of Theology and the Rule of Faith for the Churches

Mike Bird ends his articulation and apology for the structure of his systematic…

Complete List of Luther’s Works, American Edition

Recently, I was attempting to find a certain volume of Luther's works in En…