On the Viability of Transliteration
Transliteration is the practice of transfering the letters of a word from one written language to another. The purpose of transliteration involves giving readers access to a language they are not familiar with. Though, whether or not this actually happens or is helpful is up for debate.
In Greek, something like, Ευαγγέλιο, would become something like "Euaggelio".
In Hebrew, it looks something like this: I call it "second Greek," and "second Hebrew," as it has its own set of rules that must be learned in order to read it.
In a recent book review, Dr. Jim Hamilton has articulated my personal feelings toward transliteration:
All transliteration of Greek and Hebrew in these volumes should be abandoned.
Transliteration hinders those who know the languages, and it does not give understanding to those who don’t. While it may help those who have not studied Greek and Hebrew feel more comfortable, how many people know what sounds are signified by the superscripted e’s or the backwards apostrophe? And even if they can sound out the word, sort of, they still don’t know what it means.
Down with transliteration!
Hearty Amens.







I concur. Transliteration is silly and a beat down.
I hate when I put a Greek word in parenthesis and get complaints I didn't put it in that special form.
I'm like. I don't know. It is what it is.
Of course, I'm probably more tender because of words being transliterated instead of translated and the confusion that has been caused as a result (e.g., baptize, deacon, etc.).
Suppose that would have happened with "church"? What if we always talked in terms of ekklesia (or however it's to be transliterated)?
Personally, I think we'd see a greater continuity with the Abraham's children throughout the ages as that was the word used all over the place in the Septuagint for the assembly of God's covenant community.
Okay, I just realized I've rambled long enough when a mere "Amen" (transliterated, of course) would have been sufficient.
What if we always talked in terms of ekklesia (or however it's to be transliterated)?
I think the same could be said for the word translated righteousness/justification in Galatians.
I just realized I've rambled long enough
Quite all right. I'm convinced rambling is therapeutic.
Ched, I give this post a two-fold amen.
Post a Comment