Thursday, September 11, 2008

My Analysis of Schleiermacher

In attempting to decipher nineteenth century German philosopher/theologian Friedrich Schleiermacher for a reading seminar, I have decided to let my precariously feeble grasp of the German language inform my reading.

"Schleier" is a German word that includes the idea of "shroud/vale" and is sometimes translated as "haze."

The German word "machen" is a verb that is translated "to do" or "to make."

Now, anyone who has studied languages realizes that context is the determining factor in deciding how a word is to be translated.

After a fortnight with Schleiermacher's primary texts, I'm convinced "The Haze Maker" is the apt and appropriate rendering of his surname in this case.

Other Blogging Haunts:

I also occasionally post annotations that I make as I read Cormac McCarthy at "Reading Cormac McCarthy."

Blog Archive:

Search:


Says Simpleton is (c) Ched Spellman
2006-17

My Latest Project

Go to Top