My Analysis of Schleiermacher

In attempting to decipher nineteenth century German philosopher/theologian Friedrich Schleiermacher for a reading seminar, I have decided to let my precariously feeble grasp of the German language inform my reading.

"Schleier" is a German word that includes the idea of "shroud/vale" and is sometimes translated as "haze."

The German word "machen" is a verb that is translated "to do" or "to make."

Now, anyone who has studied languages realizes that context is the determining factor in deciding how a word is to be translated.

After a fortnight with Schleiermacher's primary texts, I'm convinced "The Haze Maker" is the apt and appropriate rendering of his surname in this case.
Friedrich Schleiermacher
September 11, 2008
3

Search

Popular Posts

Why did Jesus have to heal the Blind Man Twice in Mark 8?

In Mark 8:22-26, Jesus encounters a blind man in Bethsaida. To heal the man, Je…

"The Gospel" as the Unifying Theme of Theology and the Rule of Faith for the Churches

Mike Bird ends his articulation and apology for the structure of his systematic…

Complete List of Luther’s Works, American Edition

Recently, I was attempting to find a certain volume of Luther's works in En…