My Analysis of Schleiermacher

In attempting to decipher nineteenth century German philosopher/theologian Friedrich Schleiermacher for a reading seminar, I have decided to let my precariously feeble grasp of the German language inform my reading.

"Schleier" is a German word that includes the idea of "shroud/vale" and is sometimes translated as "haze."

The German word "machen" is a verb that is translated "to do" or "to make."

Now, anyone who has studied languages realizes that context is the determining factor in deciding how a word is to be translated.

After a fortnight with Schleiermacher's primary texts, I'm convinced "The Haze Maker" is the apt and appropriate rendering of his surname in this case.
Friedrich Schleiermacher
September 11, 2008
3

Search

Popular Posts

Why did Jesus have to heal the Blind Man Twice in Mark 8?

In Mark 8:22-26, Jesus encounters a blind man in Bethsaida. To heal the man, Je…

Complete List of Luther’s Works, American Edition

Recently, I was attempting to find a certain volume of Luther's works in En…

Dietrich Bonhoeffer and Historical Theology w/ Madison Grace

In this episode, I talk with my friend Dr. Madison Grace about Dietrich Bonhoef…